Sally Rooney a rompu les liens avec l'éditeur israélien en 'solidarité' avec les Palestiniens
Écrivain acclamé Le troisième roman de Sally RooneyBeau monde, où es-tu a connu un succès record lors de sa sortie en septembre de cette année, avec plus de 40 000 exemplaires vendus au cours de sa première semaine. Cependant, suite à sa sortie internationale, l'écrivaine irlandaise a défendu sa décision de refuser une offre d'une maison d'édition israélienne de traduire son dernier roman en hébreu car elle veut montrer son soutien et sa solidarité avec le peuple palestinien.
Rooney, 30 ans, a publié une déclaration le 12 octobre, selon leGardien, déclarant que même si elle était très fière que ses précédents romans à succès,Personnes normaleset Conversations avec des amis , ont été traduits en hébreu, elle avait choisi de ne pas vendre leBeau monde, où es-tudroits de traduction à une maison d'édition basée en Israël.
orange est la nouvelle mort de vee noir
Rooney a poursuivi en expliquant qu'elle soutenait un mouvement dirigé par des Palestiniens, Boycott, désinvestissement, sanctions (BDS), qui, selon son site Web, s'efforce de mettre fin au soutien international à l'oppression des Palestiniens par Israël et fait pression sur Israël pour qu'il se conforme au droit international. Rooney a décrit le mouvement comme une campagne populaire antiraciste et non violente créée en réponse au système d'apartheid et à d'autres violations graves des droits humains.
Le mardi 12 octobre, un journal israélien a rapporté que les éditeurs israéliens Modan - qui ont traduit les livres précédents de Rooney - ont approché l'agent de Rooney pour tenter de signer un autre accord de traduction, cependant, l'agent a annoncé que Rooney soutenait le mouvement de boycott culturel sur Israël et donc n'approuve pas la traduction en hébreu.
'Beau monde, où es-tu' de Sally Rooney 16,98 £Voir sur Bookshop.orgDans La longue déclaration de Rooney , elle a encore clarifié sa position, soulignant que même si tout le monde ne sera pas d'accord avec sa décision, elle ne pense tout simplement pas que ce serait juste dans les circonstances actuelles d'accepter un nouveau contrat avec une entreprise israélienne qui ne prend pas publiquement ses distances avec l'apartheid et qui soutient les droits du peuple palestinien stipulés par l'ONU.
L'écrivain, qui a également signé Une lettre contre l'apartheid en mai, a ajouté que les droits de traduction en hébreu deBeau monde, où es-tusont toujours disponibles et seraient heureux et fiers de vendre les droits du livre s'ils sont conformes aux directives de boycott institutionnel du mouvement BDS.
En attendant, je voudrais exprimer une fois de plus ma solidarité avec le peuple palestinien dans sa lutte pour la liberté, la justice et l'égalité, a ajouté Rooney.
La décision de Rooney a été critiquée. Gitit Levy-Paz, membre du Jewish People Policy Institute , a écrit une réponse viaEffronté,déclarant que la décision de l'écrivain les a surpris et attristés, ajoutant que l'essence même de la littérature, son pouvoir d'apporter un sentiment de cohérence et d'ordre au monde est niée par le choix de Rooney d'exclure un groupe de lecteurs en raison de leur identité nationale.